Sélection de proverbes, dictons et idiomes des Pouilles les plus utilisés dans les Pouilles, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.
Idiomes des Pouilles
- Il n'y a n-gase de varviire pas àcchie lusce, ni cannelìire. (Dans les maisons de barbiers, il n'y a ni lumières ni chandeliers)
- Visage chiù meracule na votte de vine ca na églises de Sante. (Un tonneau de vin fait plus de miracles qu'une église des Saints)
- U scarpàre ticche et tticche sèmbe fatìche et mmà iè rricche. (Le cazolaio "ticche e tticche" fonctionne toujours et n'est jamais riche)
- Criste le fòce et u diavue accòcchie. (Christ les fait, le diable les accouple)
- L'art est ciardìne: il n'y a pas d'accuègghie la sère, d'accuègghie la matìne. (L'art c'est le jardin: si vous ne ramassez pas le soir, ramassez le matin)
- U che ve o strazzat. (Le chien va au chiffon)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Heureuse cette famille à laquelle appartient un prêtre)
- De u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, de u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Un ivrogne vous donnera toujours un verre de vin, la personne gourmande ne vous donnera même pas une seule miette)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Belle-soeur, visage lavé; belle-mère et belle-fille, épines vénéneuses)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (Il est plus capable de convaincre que de savoir travailler)
Lectures recommandées- Proverbes hébreux: dictons et idiomes
- Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
- Proverbes roumains: dictons et idiomes
- Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
- Proverbes calabrais: dictons et idiomes
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Pour le meilleur ami, la meilleure pierre)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (La conscience est comme une chaussette: maintenant c'est large, maintenant c'est serré)
- Que u russe était fidèle même u diàuue était senggère. (Si les cheveux roux étaient fidèles, le diable serait également sincère)
- Càngene le senatùre; mais la canzzène est la même. (Les joueurs changent, mais la chanson est toujours la même)
- Nous thé tà Fàccia toste se marìte et Fèmmena onèste arremàne zìte. (Qui est effronté se marie et la femme honnête reste une fille)
Dictons des Pouilles
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe et ppò te sbrevòggne. (Le pou suce d'abord votre sang puis vous fait honte)
- Na fèmmene, na pàbbere et nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Une femme, un canard et un cochon gâchent un pays)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind’anne". (Grand-père a dit: "Aucun bien ne dure cent ans")
- Le fèmmene captìge chiànge u muèrte et ppènze or lives. (La veuve pleure les morts et pense vivant)
- Le cambbàne de Manfredònie dit: "Damme ca te dogghe". (Dit la cloche de Manfredonia: "Donnez-moi ce que je vous donne")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Qui a de l'argent compte toujours, qui a une belle femme chante toujours)
- Ce tu uè fadegà l'Amèrghe iè ddò et l'Armerghè iè ddà. (Si vous voulez travailler, l'Amérique est ici et l'Amérique est là)
- Que la dot la bbrutte si pìgghie, va pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Qui pour la dot épouse une femme laide au lieu de paille de blé moissonne)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Si l'envie était la teigne, le monde entier serait boisé)
- Ciùcce sàarràghene et varrìle if sfàsscene. (Les ânes se battent et les barils s'écroulent)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (On pense que la puce de la farine est meunière)
- Quànne u vove non vole arà, all sscìue nge pàrne stèrte. (Quand le bœuf ne veut pas labourer, tous les jeux lui semblent gênants)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Qui vous voit pendu vient vous tirer les pieds)
- Si vous mangez de la pulpe, sava spezzuà u uessse. (Celui qui mange la pulpe doit ronger l'os)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Le sac vide ne tient pas debout)
Proverbes des Pouilles
- U mèste d'àssce fasce crusce et ammène abbàssce. (Le charpentier envoie les signes de la croix qui est faite et pas de pain)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (La santé est un trésor que personne ne peut reconnaître)
- Les mères Na changent leurs ongles et les mères non-gàmbene. (Une maman aide cent enfants et cent enfants n'aident pas maman)
- Piège à eau fort cappòtte, piège à eau fine rine. (L'eau forte va au-delà du pelage, l'eau fine atteint les reins)
- Maman enveloppe ses ongles et vieillit ses maris. (Mère élève ses filles et son voisin les épouse)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Ciel de mouton: s'il ne pleut pas le soir il pleuvra le matin)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Oindre la roue qui marche)
- Nous disons va cole merì, pas vole stènne pìite. (Ceux qui disent qu'ils veulent mourir ne veulent pas s'étirer les pieds)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (La chose qui n'est pas mesurée peu de temps dure)
- Mègghie cap de sarde ca ièsse de balène. (Meilleure tête de sardine que l'os de baleine)
- Addò c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Où vous emportez et ne remettez pas, tout trouve son fond)
- Mer, fèmmene et ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (De la mer, de la femme et du feu, échappez-vous autant que vous le pouvez)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Conservez la farine lorsque le sac est plein)
- Na choses assumées par ìind'a le dìinde, le bien connu cchiù de cìinde. (Une chose est sortie des dents, plus d'une centaine le savent)
- Desìggne de poverìidde non arrièsscene mà. (Les projets des pauvres ne se réalisent jamais)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Le bavardage et les balles valent un sou chacun)
- Lùne sule fu ggiùste et a été mis n-gròsce. (Un seul était juste et a été mis sur la croix)