Proverbes vénitiens: dictons et idiomes


post-title

Sélection de proverbes, dictons et idiomes vénitiens les plus utilisés en Vénétie, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.


Idiomes vénitiens

- Celui qui fleure s'il s'incline, montre son cul. (Celui qui s'incline trop, montre ses fesses)

- Quand il pleut et bàcaro est plein et vias piassa. (Quand il pleut et qu'il y a une tempête, la place est vide et la taverne est pleine)


- Toux, amour et panzeta, non si vous les cachez dans n'importe quel site que si la méta. (La toux, l'amour et le ventre ne peuvent être cachés nulle part)

- El mourir est la dernière erreur qu'il a faite. (Mourir est la dernière erreur que vous faites)

- Après la confeti si vous voyez les défauts. (Après les confettis, vous pouvez voir les défauts)


- Laver la tête du sein, s'il perd lissia et saon. (Le savon et l'eau sont perdus lors du lavage de la tête de l'âne)

- Le femene xe: saints à la maison, personnes âgées dans la rue, démons à la maison, sur le balcon et à la porte le gaze xe. (Les femmes sont: des saints dans la maison, des anges dans la rue, des démons dans la maison, des hiboux sur le balcon et sur la porte d'entrée sont des potins)

- Pour qui les pots n'ont pas eu de chance, il pleut sur le cul à ressentir. (Qui n'a pas de chance, il pleut sur le cul même en position assise)


- Co peu s'il vit et co gnente si plus. (Avec peu tu vis et avec rien tu meurs)

- Tant que ghe xe pan dans le couvent, les frères ne manquent pas. (Tant qu'il y a du pain dans le couvent, il n'y a pas de pénurie de frères)

Lectures recommandées
  • Proverbes hébreux: dictons et idiomes
  • Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
  • Proverbes roumains: dictons et idiomes
  • Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
  • Proverbes calabrais: dictons et idiomes

- Tous ceux qui sont semi-nés, pour ce buso que semi-né. (Nous devenons tous fous de ce trou dont nous sommes nés)

- La colère de incöi lasla par dmön. (La colère d'aujourd'hui la quitte pour demain)

- Je faxúi et la polenta i est la viande de la dent du poaret. (Les haricots et la polenta sont la viande des pauvres)

- Tant que «na bela xe vardà,« na bruta xe se marie. (Alors qu'une belle est surveillée, une laide se marie)

- A la chine le soir, à la matina bisi. (Le soir ivre, le matin stupéfait)

- Les fées perdent le cavéi, et les brutes les gardent toutes. (Les jeunes beaux perdent leurs cheveux et les jeunes laids gardent tout)

- Un baso est «na interdit», el baso sè s'en ira. (Un baiser et un propre et le baiser est parti)


- La femme fait l'homme. (La femme fait l'homme)

- Payer et mourir, il est toujours temps. (Il est toujours temps de payer et de mourir)

- La boca l est petit, mais l est champs bona de magnar et velada. (La bouche est petite mais elle est capable de manger des champs et des vêtements)

- Les malheurs sont toujours prêts, comme les tavernes des tavernes. (Les malheurs sont toujours prêts, comme les tables de taverne)

- Pas de tor mai consegi da zent andada dans les égouts. (Ne jamais prendre conseil auprès de gens partis en enfer)

- Avec un x et pas de chance, même si vous le ressentez, il pleut sur la rivière. (Quand on est persécuté par malchance, même s'il est assis, il pleut sur ses fesses)


- Personne ne connaît le secret des femmes, à part ce que je veux et toute la communauté. (Le secret des femmes que personne ne connaît sauf moi, vous et toute la municipalité)

- Si l'envie faisait peur, le monde entier de la scotaria. (Si l'envie était de la fièvre, le monde entier brûlerait)

- Peuples si massue et rois si abraza. (Les peuples s'entretuent et les rois s'embrassent)

- Magna et bois que la vie est un flash. (Manger et boire que la vie est courte)

- Nom et quelques despoia ciese. (Faites-vous un nom, puis dépouillez les églises aussi)

- Je veux dire si j'ai entendu deux choses: de parler, quand je devrais parler et de tesére quand je devrais parler. (L'idiot peut être reconnu par deux choses: de parler, quand il devrait se taire et de se taire quand il devrait parler)

- Les schei de la vertu valent plus. (Aujourd'hui, l'argent vaut plus que la vertu)

- El cafè l'è bon avec trois S: il entend trembler et gratter. (Le café est bon avec trois S: assis, brûlant et défait)

- La mort ne disparaît pas des rois de France ou d'Espagne. (La mort n'épargne aucun rois de France ou d'Espagne)

- Who ga inventà el vin, se nol xe in Paradiso, el xe vive. (Celui qui a inventé le vin, s'il n'est pas au paradis, est à proximité)

- L'amour ne respecte personne. (L'amour ne respecte personne)

- Mai manar tut cuel que se á; mai créder tut cuel que se dis; ne dis jamais tout ce qui sait. (Ne mangez jamais tout ce que vous avez; ne croyez jamais tout ce que vous dites; ne dites jamais tout ce que vous savez)


- Proverbes i x et la sagesse de l'homme. (Les proverbes sont la sagesse de l'homme)

- El cuor de le done xe en melon. (Les cœurs des femmes sont transformés en quartiers comme un melon)

- Amor me fait porter des chaussettes. (L'amour me fait porter des chaussettes souples)

- Faites un don si vous vous plaignez, faites un don si dol, faites un don si vous l'aimez, quand vol. (La femme se plaint, fait mal et tombe malade quand elle aime)

- Qui abuse des bêtes, abuse aussi des chrétiens. (Qui maltraite les animaux, maltraite aussi les chrétiens)

- Pecato avoue, la moitié pardonne. (Le péché a avoué, à moitié pardonné)

- Le x le donne comme la vague, l'utilise ou le fonde. (La femme est comme la vague, vous soulève ou vous envoie au fond)

- Pour savoir intelligent, il a volé intelligent et mezo. (Pour tromper un intelligent prend un intelligent et demi)

- Qui vit en espérant, plus merdique. (Qui vit dans l'espoir meurt dans la merde)

- Val depí une heure de alegría que zhento de malinconía. (C'est plus une heure de joie que cent de mélancolie)

- L'amour et le goût sont le fogo de paille, x et l'istia tagia. (Le goût de l'amour et le feu de paille sont de la même taille)

Énonciations vénitiennes

- Amor sensa barufa est un mufa. (L'amour sans querelles fait moule)


- Il y a plus que luganeghe. (Il y a plus de jours que de saucisses)

- L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour. (L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour)

- Sans espions, non, s'il arrache des voleurs. (Les voleurs ne sont pas pris sans espions)

- Depuis le xè 'ndà soa luna le stajon no le xè pì quee de' na volta. (Depuis que nous sommes allés sur la lune, les saisons ne sont plus ce qu'elles étaient)

- Dieu se couche, mais n'en faites pas trop. (Dieu vous laisse faire mais n'en faites pas trop)

- Amar e no vegnir amà, xe comment retourner le cul sans avoir de la merde. (Aimer sans être aimé, c'est comme s'essuyer les fesses sans chier)

- L'amour passe sept murs. (L'amour passe à travers sept murs)

- La distance est la fiola de la dimenticansa. (La distance est la fille de l'oubli)

- Qui crache toujours du miel, à prix réduit. (Qui crache toujours du miel, garde le culot caché)

- Cuel que bíu ben, al dorm ben; et cuel que dormò ben, no l fá pecá; mais cuel que no fá pecá, al nda in paradixo: elora beón fin que crepòn. (Ceux qui boivent bien, dorment bien; ceux qui dorment bien ne font pas de mal; ceux qui ne font pas de mal vont au paradis: alors nous buvons bien jusqu'à la mort)

- Je déteste xe el marìo et vendeta xe so mugier. (La haine est le mari et la vengeance est sa femme)

- Un petit robar s'il va en prison, beaucoup un robar s'il a une carrière. (En volant un peu, vous allez en prison, en volant beaucoup, vous faites carrière)


- Ceux qui vont dans le monde entier voient, et ceux qui restent à la maison n'y croient pas. (Quiconque fait le tour du monde voit tout et qui reste à la maison ne le croit pas)

- Quand l'homo xe estime el pole pour lire et dire que le ga suà. (Quand un homme est estimé, il peut pisser au lit et dire qu'il a transpiré)

- Amor veccio ne se ruine pas. (Le vieil amour ne rouille pas)

- Parce que trois faits vont de pair, ghe vol un vivant, un mort et une piturada à la porte. (Trois femmes ne s'entendent que si l'une est vivante, une autre est morte et une troisième est peinte sur la porte)

- Salut desfa bosco et desfa pra ’, si cela fait du mal et ne sait pas. (Quiconque ruine la forêt ou la pelouse, se fait du mal et ne le sait pas)

- Les mots osseux onze et la ponze cative. (Les bons mots graissent et les mauvais piquent)

- Far e desfar xe tuto sur laorar. (Faire et défaire fonctionne tout)

- Co ciàcole pas si 'mpasta frìtole. (Nous ne mélangeons pas les crêpes avec de petites conversations)

- La galina vecia vole un galéto zovane. (La vieille poule veut une jeune bite)

- Sans guen c'est plus de polenta, c'est de la croûte osseuse de hanche. (Quand il n'y a plus de polenta, les croûtes sont également bonnes)

- Parfois, 'na busia save'na vérité. (Parfois, un mensonge sauve une vérité)

- Avec la barbe, je suis entre bianquín, asa la zhémena et trate a al vin. (Lorsque la barbe blanche quitte la femelle et jetée dans le vin)


- Pour connaître la vérité, vous devez entendre do busiari. (Pour connaître la vérité, vous devez entendre deux menteurs)

- De putèi tuti bèi, de morts tous les saints tuti. (Des enfants tous beaux, des morts tous saints)

- Do comare les fait marcà da soe. (Deux femmes bavardes font le marché seules)

- Si tous les bechi ont apporté un lampion, cette grande illumination. (Si tous les cocus apportaient un lampadaire, quelle belle illumination)

- Ceux qui choisissent de se marier ne dépensent pas. (Qui dit que la mariée dit faire du shopping)

- Un seul n'est pas bien au paradis. (Seul, vous ne vous sentez pas à l'aise même au paradis)

- El vin c'est du bon sang. (Le vin est bon pour le sang)

- Vous pouvez entendre ceux qui vous louent: qui vous a trompé ou qui est sur le point de vous tromper. (Méfiez-vous de ceux qui vous louent: ils vous ont trompé ou sont sur le point de le faire)

- Qui tropes s'il tire Indrio se termine avec le cul dans la rivière. (Ceux qui tirent trop loin se retrouvent avec leur cul trempé)

- Le nez des portes, le zenocio des omeni, est la crosse du x fini et toujours fredi. (Le nez des chats, le genou des hommes, les fesses des femmes sont toujours froids)

- Chez une femme, la sympathie vaut plus que la beauté. (Chez une femme, la sympathie est plus importante que la beauté)

- Trato en pierre et doigts de mot plus indrìo en arrière. (La pierre lancée et la parole ne reviennent pas)

- Qui xe à suto quand il pleut et xe mona se'l si bouge, if'l si bouge e'l si mouillé xe un cogion si po'l s'il se plaint. (Qui est sec quand il pleut est un imbécile s'il bouge, s'il bouge et se mouille, il est alors un idiot s'il se plaint)

- D'abord je me bosse et après je me parént. (D'abord mes dents puis mes proches)

- Qui pas si satisfait de l'honnêteté, perdra le manego et le panier. (Ceux qui ne sont pas satisfaits perdent juste la poignée et aussi le panier)

- Amor de fradei, amor de cortei. (Amour entre frères et amour des couteaux)

- Vardez des exploitations, de l'homme qui parle sotovose, de la xente qui ne boit pas de vin et de la femme qui n'aimait pas ... el codessin. (Attention aux fissures, l'homme qui parle doucement, les gens qui ne boivent pas de vin et la femme qui n'aime pas ... le cotechino)

- Le truc que si vous jetez avec les tartes, vient le zorno qui le rance avec les mains. (Les choses qui sont jetées avec les pieds, le jour vient qui sont collectées avec les mains)

- De Nadal un corail froid; de vecia un froid glacial. (De Noël un froid terrible, de la Befana un froid de craquement)

- Mejo ceo et bravo cet insemiio reconnaissant. (Mieux court mais sain que grand et stupide)

- Na lavà et na sugà et no et apparemment gnan doparà. (Lavé et séché, il ne semble même pas utilisé)

Proverbes vénitiens

- Elle le veut, elle l'essaye, les veuves s'en souviennent. (Les filles le veulent, les femmes l'essaient, les veuves s'en souviennent)

- Marcher dans un vent s'il s'agit de fatigue senpre. (Il est toujours difficile de marcher au vent)

- De siuri ghe nè de trois sortes: siorsì, siorn et sior mona. (Il existe trois types de messieurs: monsieur, monsieur et monsieur stupide)

- Vous devez avoir l'oci anca de drio. (Vous devez avoir vos yeux aussi par derrière)

- Pour dire la vérité, un cojon suffit, mais dire busie ghe vol a bricon. (Pour dire la vérité, une secousse suffit, mais pour mentir, il faut un coquin)

- La toux x et «le tambour de la mort. (La toux est le tambour de la mort)

- Pan Padovan, vins de Visentino, tripes de Trévise et produits vénitiens. (Pain Paduan, vins de Vicence, tripes de Trévise et femmes vénitiennes)

- Stà mejo sur sorxe à boca al gato, qui sur cristian dans man de n'awat. (Un rat dans la bouche du chat vaut mieux qu'un chrétien entre les mains d'un avocat)

- Un tuti gue pias véder al choc à piazha, mais que no l sía de la so razha. (Tout le monde aime voir l'ivrogne sur la place mais qui n'est pas sa famille)

- Les x et les fées lui ont demandé: avec la ciacole des siori, avec les blasphèmes des maçons et avec les schei des poarets. (Les églises se font: avec le bavardage des riches, avec les blasphèmes des maçons et avec l'argent des pauvres)

- Chaque cana mena la coa, chaque mona signifie soa. (Chaque chien mène sa queue et chaque imbécile veut avoir son mot à dire)

- Les projections des poarets et la balle du can le xè les trucs en vue. (L'argent des pauvres et les boules de chiens sont les choses les plus visibles)

- Co 'l cavelo tire el bianchin, détend le cadeau et garde le vin. (Lorsque les cheveux commencent à blanchir, laissez la femme et donnez-vous au vin)

- Butar est lié au pianzar. (Lancer est lié à pleurer)

- Quand cette merde se coince, ou qu'elle la gicle ou la donne. (Quand la merde monte sur le banc, si ça ne pue pas ça fait des dégâts)

- Qui est sous la napa del camin, fume de la fumée. (Qui est sous le capot de la cheminée sent la fumée)

- D'une femme à un molin no gh’e est une grande différence. (Il n'y a pas beaucoup de différence entre une femme et un moulin)

- Avec le galo qui chante de galina, la maison est en ruine. (Quand le coq chante comme une poule, la maison est ruinée)

- Amor xe orbo. (L'amour est aveugle)

- Qui xe à coverto quand pive, c'est bien mato if’l if move! (Qui est à l'intérieur quand il pleut, est très fou s'il bouge)

- Vous devenez intelligent comme un gato de prìa. (Tu es intelligent comme un chat de pierre)

- La vigne ne compte pas autant de gondoliers que Vicence compte et chevaliers. (Venise n'a pas autant de gondoliers que Vicence compte et chevaliers)

- Val a déposé une commande à que zhento. (Celui qui fait plus d'une centaine qui commande vaut plus)

- Qui ne ga el gato, garde le sorzi; et qui ga el gato, maintenu et surpris. (Qui n'a pas le chat garde les souris; et qui a le chat, garde le chat et les souris)

- La femme doit avoir quatre mètres: matrone dans la rue, modeste à l'église, massera dans la maison et matrone au lit. (La femme doit mesurer quatre mètres: matrone dans la rue, modeste à l'église, femme au foyer dans la maison et matrone au lit)

- Si vous roulez, et xente non comprenez que vous oui sur idiot. (Si vous restez silencieux, les gens ne comprennent pas que vous êtes un idiot)

- Le temps xe reste à marcher, semble ne plus être aux commandes. (Le temps est resté un célibataire pour ne pas se laisser commander)

- Pitosto qui pèrdare 'na tradhsion, xe mèjo brusare a country. (Plutôt que de perdre une tradition, il vaut mieux brûler le pays)

- L'amour qui est né dans la maladie, quand il guérit et décède. (L'amour qui naît pendant une maladie se termine par la guérison)

- Toni ga fonctionne, sior Antonio fait le sort du schei c monsieur Antonio i ga magna.(Toni a travaillé, sœur Antonio a fait son argent et monsieur Antonio l'a mangé)

- Quiconque zerca cavalo et fémena sans défaut, no'l gavarà ever ridalo in stala et fémena in leto. (Celui qui cherche le cheval et la femme sans défauts n'aura jamais de cheval à l'écurie ni de femme au lit)

- On dirait qu'il gagne de l'argent, c'est ce qu'il fait. (Père qui gagne, les enfants qui mangent)

- Avril, ne le découvre pas; Mai, ça va lentement; Juin, cavite el codegugno mais ne restez pas occupé, pour tuto quee che pol capitar! (Avril, ne le découvre pas; mai va lentement; juin, enlève ton manteau mais ne t'engage pas, pour tout ce qui peut encore arriver)

- Livres, fait et cavai non si jamais vous empruntez. (Les livres, les femmes et les chevaux ne se prêtent jamais)

- Avec les pots du xé tout beau, avec le s'il épouse le xé all siori, avec plus le xé all saints. (Quand ils sont nés, ils sont tous beaux, quand ils se marient, ils sont tous riches, et quand ils meurent, ils sont tous saints)

- Robar a poareto est comme robar in ciesa. (Voler à un pauvre, c'est comme voler à l'église)

- Xe pèso el tacòn del buso. (Le patch du trou est pire)

- Ça lui donne plus de capri que toi. (La femme a plus de crises que de boucles)

- Prima de parlar, tasi. (Avant de parler tais-toi)

- Le don est soumis à quatre maladies par an, et dure chacune trois mois. (La femme a quatre maladies par an et dure chacune trois mois)

- Viagiar descanta. Mais si vous quittez mona, vous revenez mona. (Voyager ouvre l'esprit, mais celui qui devient stupide devient stupide)

- Il lui donne x et comme la balanza, qui la pend du côté qui la reçoit le plus. (La femme est comme la balance, pend du côté où elle reçoit le plus)

- La lengua de le done la xe comme l'interdit, ou le tagia ou la ponze. (La langue des femmes est comme un ciseau, des coupures ou des piqûres)

- Il lui donne x et volage par nature. (La femme est inconstante par nature)

- Fait et ennui, n'échoue jamais. (Les femmes et les problèmes ne manquent jamais)

- Larmes de femme, fontaine de malice. (Larmes de femme, fontaine de malice)

- Le done ghe connaît une carte plus que le diable. (Les femmes en savent plus que le diable)

Étiquettes: Proverbes
Top