Proverbes émiliens: dictons et idiomes


post-title

Sélection de proverbes, dictons et idiomes émiliens les plus utilisés en Émilie-Romagne, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.


Expressions émiliennes

- A bona dbuda la t’fa rómpar mej l'êria et la t’fa vdé est mond pió bël. (Une bonne boisson vous fait mieux respirer l'air et vous fait voir le monde plus beau)

- A to un vecc da is su usitéri, l'instess qu'il envoie est zimiters. (Retirer un vieil homme de ses habitudes signifie l'envoyer au cimetière)


- Le brasala 'd chijetar à la pè sempar piò granda. (La côtelette des autres semble de plus en plus grande)

- C'est le monde qui est gros en rond et celui qui navigue va au fond. (Le monde est rond et ceux qui ne savent pas naviguer vont en bas)

- La prèscia bisàgna lassèrla al levri. (La hâte doit être laissée aux lièvres)


- Celui qui achète du thé achète du guera. (Qui achète des terres, achète la guerre)

- Eh bien c'est Fri et Lassa etê Aqua à E ’Mulen. (Buvez du vin et laissez l'eau aller au moulin)

- Aqua d’curri. Tott i mael la porte là-bas. (L'eau qui coule tous les maux les emporte)


- De l'eau, seulement les palmuns au marzarì. (Ne buvez pas d'eau, car vos poumons pourriront)

- Dov an i is al soul, i is spass al duttaur. (Là où le soleil ne vient pas, le médecin vient souvent)

Lectures recommandées
  • Proverbes hébreux: dictons et idiomes
  • Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
  • Proverbes roumains: dictons et idiomes
  • Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
  • Proverbes calabrais: dictons et idiomes

- Rèmin da navighe, Cesena da cante, Furlé da ballé, Ravena da magne, Lugh da imbruje, Faenza da lavurê, Jemula da fè’l’amor. (Rimini pour naviguer, Cesena pour chanter, Forlì pour danser, Ravenne pour manger, Lugo pour tricher, Faenza pour travailler, Imola pour faire l'amour)

- S'a j acàt qui a envahi le fadiga a i vol fe un brudet. (Si je trouve qui a inventé le travail, je veux lui faire une soupe)

- Al prémm turtèl, un vén mai bèl. (Le premier tortellino ne sort jamais bien)

- Un d’aenter mond an ne mène qu’au bain et au mael. (Seules les bonnes et les mauvaises actions sont apportées à l'autre monde, jamais les biens terrestres)

- Cum stè? Cumè et pes te paier. (Comment ça va? Comme un poisson dans une botte de foin)

- Sa zèint an a vot campêr, i to fàt agh èt da fer. (Si vous voulez vivre cent ans, vous n'avez pas besoin d'être trop curieux)

- Et ça enlève aussi et fom mal pepie. (Il enlève également la fumée des tuyaux)


- U j est ch’magna par campe et chi ch’magna par s-ciupe. (Il y a ceux qui mangent pour vivre et ceux qui mangent pour éclater)

- Dans Paradis, ai est une scrana préparée pour la premma nóra et madóna ch'i en andè d’acórd. (Au paradis, il y a une chaise préparée pour la première belle-fille et la belle-mère qui s'entendent)

- Ai puvrètt agh manque de voies, mo ai aver agh manque de tót. (Les pauvres manquent beaucoup de choses, mais l'avare manque de tout)

- Père Noël à cisa, dievl ca. (Saint dans l'église, diable dans la maison)

- S'a vrì vèdor il pen-i dl’infèron, fornèr d'istè et molinèr d'invèron. (Si vous voulez voir les douleurs de l'enfer, soyez boulanger en été et meunier en hiver)

Paroles émiliennes

- Donnez du giuvna, de la veine, du turtél et allez où le monde est bon. (Jeune femme, vin, tortellini et allez, le monde est beau)


- El donn he ein as el castagn, et fùra le bloque et déintr’al magagn. (Les femmes sont comme les châtaignes, la beauté extérieure et les défauts intérieurs)

- Si vous allez bien, magna fort et soyez de ’ven! (Si vous voulez vous sentir bien, mangez beaucoup et buvez du vin)

- De la graisse dét al à beaucoup. (De dire à faire il y a beaucoup)

- Un taevla et un laet. Un vol i respaet. (A table et au lit. Il faut du respect)

- Au prem còulp une chute de l'arbre. (La première fois que l'arbre ne tombe pas)

- Murir inco ou murir edmàn l'è istàs, sol êssregh pasdmàn. (Mourir aujourd'hui ou mourir demain est la même chose, l'important est d'être là après-demain)

- J’omi cativi et al vèin bon i düri pocu. (Les méchants et le bon vin ne durent pas longtemps)

- S’t vù vivar in aligrì guêrdat’d devant et no of drì. (Si vous voulez vivre paisiblement, regardez en avant et non en arrière)

- Faire la graisse sur un homme jamais insporca. (Celui qui fait son propre truc, ne se salit jamais les mains)

- Le blazza pour un an, le buntè pour sèimper.(Beauté pendant un an, bonté pour toujours)

- Je fàt en màsti, et al parol en famen. (Le travail est des hommes, la parole des femmes)

- Amizezzia fait de grands el zoi et cinèń i dśgost. (L'amitié rend les joies grandes et les peines petites)


- En cas de manque, le pess est bon anch i gambar. (Quand il n'y a pas de poisson, les crevettes sont également bonnes)

- La muiér I'is a sèrva that biśàggna tratèr da regèńna. (La femme est une servante qui doit pouvoir monter sur un trône)

- La mémoire du Creditour est l'échantillonneur piò bòna et celle du debitur. (La mémoire du créancier est toujours meilleure que celle du débiteur)

- Al cór l'è as uń magatt; al và spàiś pòch a la vòlta. (Le cœur est un trésor, ce serait une ruine de le dépenser d'un seul coup)

- Danna qui la pleure, amm ch'al zura, sueurs caval ch’al, i ein fèls comme juge. (Femme qui pleure, homme qui jure, cheval qui transpire; ils sont faux comme juif)

- L 'inteligiànt vòl savàir, al sumarnaz vòl insgnèr. (L'intelligent veut se renseigner, le stupide pour enseigner)

- Trois aqui cunsumèdi: lavèr la chèrna, daquèr al vèin et lavèr a cuntadèin. (Trois eaux consommées: laver la viande, ajouter de l'eau au vin et laver un fermier)

- Tu sais et tu sais où je le sais. (Il n'y a rien d'inutile, pas même l'inutilité elle-même)

- Nissun piat gòsta e vèl comme le caplètt à dè’d Nadèl. (Aucun plat ne goûte et vaut autant que des cappelletti le jour de Noël)

Proverbes émiliens

- A bona dbuda la t’fa rómpar mej l'êria et la t’fa vdé est mond pió bël. (Une bonne boisson vous fait mieux respirer l'air et vous fait voir le monde plus beau)

- Avrel, tott i dè a barel. (Avril, un baril de pluie tous les jours)

- Le brasala 'd chijetar à la pè sempar piò granda. (La côtelette des autres semble de plus en plus grande)


- Quand le gal chante de galen-na, le ca va au arven-na. (Quand le coq chante comme une poule, la maison est ruinée)

- La prèscia bisàgna lassèrla al levri. (La hâte doit être laissée aux lièvres)

- Le muschi i gh’én sèt més a l'an, je rompabàl tut l'an. (Les mouches sont là sept mois par an, les fauteurs de troubles toute l'année)

- Le nettoyage est bien fait par l'infura de portafoi. (Le nettoyage est bien partout sauf dans le portefeuille)

- Eh bien c'est Fri et Lassa etê Aqua à E ’Mulen. (Buvez du vin et laissez l'eau aller au moulin)

- Qui a ch'cardess de tot ce petit morceau tient, mat est bit dvintê. (Quiconque croit tout ce dont il peut rêver peut devenir fou)

- De l'eau, seulement les palmuns au marzarì. (Ne buvez pas d'eau, car vos poumons pourriront)

- De ceux qui vont souvent au cunsè, b-sogna sempra diffidé. (De ceux qui se confessent trop souvent, méfiez-vous toujours)

- Rèmin da navighe, Cesena da cante, Furlé da ballé, Ravena da magne, Lugh da imbruje, Faenza da lavurê, Jemula da fè’l’amor. (Rimini pour naviguer, Cesena pour chanter, Forlì pour danser, Ravenne pour manger, Lugo pour tricher, Faenza pour travailler, Imola pour faire l'amour)

- Il suffit d’avoir le rasònm, j’ai besoin de ch'i t’la dëga. (Il ne suffit pas d'avoir raison: ils doivent vous le donner)

- Al prémm turtèl, un vén mai bèl. (Le premier tortellino ne sort jamais bien)

- Un peu plus de cœur qu'un zezt d’lumêgh. (Il a plus de cornes qu'un panier d'escargots)


- Cum stè? Cumè et pes te paier. (Comment ça va? Comme un poisson dans une botte de foin)

- C'est un laissez-passer pour la longueur de la jambe et la même pour la longueur de la bouche. (L'étape de la longueur de la jambe, la morsure de la largeur de la bouche)

- Et ça enlève aussi et fom mal pepie. (Il enlève également la fumée des tuyaux)

- J'ai vendu i fa et l'eau par insins. (L'argent fait monter l'eau)

- Dans Paradis, ai est une scrana préparée pour la premma nóra et madóna ch'i en andè d’acórd. (Au paradis, il y a une chaise préparée pour la première belle-fille et la belle-mère qui s'entendent)

- Je prit je chante et icsé j'enchante. Je prit je prie, mo je ne m'inquiète pas. (Les prêtres chantent et enchantent. Les prêtres prient mais je m'en fiche)

- Père Noël à cisa, dievl ca. (Saint dans l'église, diable dans la maison)

Étiquettes: Proverbes
Top