Proverbes piémontais: dictons et idiomes


post-title

Sélection de proverbes, dictons et idiomes piémontais les plus utilisés dans le Piémont, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.


Idiomes piémontais

- Val pusè na bóna làpa, qui na bóna sàpa. (Il vaut mieux avoir une bonne langue qu'une bonne houe)

- A taula s’ven nen vec. (Vous ne vieillissez pas à la table)


- Ghè mia na bèla scarpa, c'la devient my na sciàvata. (Il n'y a pas de belle chaussure qui ne devienne pas une pantoufle)

- Avar l'è pej del crin, l'è mac bun dop mort. (L'avare est comme le cochon, il n'est bon qu'après la mort)

- J’arme dle dòne a sun la lenga j’unge et larmes. (Les armes des femmes sont la langue, les ongles et les larmes)


- Dentura spada, fortun-a s-ciassa. (Dents clairsemées, chance épaisse)

- A l'é mej sté citu, qui est un plaisir. (Il vaut mieux se taire que de dire des bêtises)

- Ël furmagg a disnè l'è or, a marenda argent, a la seira piumb. (Le fromage est de l'or pour le déjeuner, de l'argent pour la collation, du plomb pour le dîner)


- A l'è brùt un service, mais pì brùt fese sert. (Triste à servir, mais plus triste à être servi)

- Doe fomne et n'òca a fan ‘n mercà. (Deux femmes et une oie font un marché)

Lectures recommandées
  • Proverbes hébreux: dictons et idiomes
  • Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
  • Proverbes roumains: dictons et idiomes
  • Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
  • Proverbes calabrais: dictons et idiomes

- Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’cunosu da luntan. (Les mensonges, comme les boiteux, se démarquent de loin)

- El diau a l'è gram car c'est végétarien. (Le diable est mauvais parce qu'il est vieux)

- Le murusa a l'é lait, le spusa l'lé bur, le fumna l'é furmagg dur. (La petite amie est du lait, la mariée est du beurre, la femme est du fromage à pâte dure)

- L'omna sensa fumna à l'é 'n caval sensa brila et la fumna sensa l'om a l'é na barca sensa timun. (L'homme sans femme est un cheval sans bride, et la femme sans homme est un bateau sans gouvernail)

- Une fa fèse larg cun l'étoffe de j autri. (Pratique pour faire place aux choses des autres)

- De ‘n sac’ d carbun, peur nen sorti ’d farine. (D'un sac de farine de charbon ne peut pas sortir)

- A-i va régola e mësura fin-a a bèive l'âge pur. (Il faut des règles et des mesures même en buvant de l'eau pure)


- Quiconque a pris soin d'eux à cheval mérite quelque chose. (Qui ne s'occupe pas de son cheval, mérite d'aller à pied)

- A l’è mei n ’amis che des parent. (Un ami vaut mieux que dix parents)

- Cun d 'stras et d' tacùn une belle matùn surgit. (Avec des chiffons et des patchs, il tire un gentil garçon)

Énonciations piémontaises

- Qui à l'àà voit Turin et nen la Venaria l'à cunusú la mer et nen la fia. (Qui a vu Turin et non La Venaria connaissait la mère et non la fille)

- As peur nen beivi et subiè. (Vous ne pouvez pas boire et siffler)

- Qui pasa Po pasa Doira (Celui qui traverse le Pô peut également traverser la Dora (c'est-à-dire que ceux qui surmontent une grande difficulté peuvent surmonter même une petite))


- Gnanca je peux un bogio la coa par gnent. (Même les chiens ne remuent pas la queue du tout)

- Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i Ariane. (Intelligent comme Gribuglia qui s'est caché dans un ruisseau pour éviter de se mouiller)

- Ël vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis. (Le meilleur vin est celui que vous buvez avec des amis)

- Ij fieuj un fils comme ij dij dla man: sur un filet de l'istess il semble et de la même mer mais un i na j’è nen un midem. (Les enfants sont comme les doigts de la main: ils sont nés du même père et de la même mère, mais il n'y en a pas un identique à l'autre)

- At ris al nassa int l'aqua et ‘l mora int al vin. (Le riz naît dans l'eau et meurt dans le vin)

- Ij fieuj a son na cavagna 'de nuisances et en sestin ed piasì. (Les enfants sont un panier de désagréments et un panier de plaisirs)

- A l’è mac le muntagne c’a s’ancuntru nen. (Seules les montagnes ne se rencontrent pas)

- Celui qui est toujours malade est le dernier à entendre. (Qui est toujours malade est le dernier à mourir)

- S ’chez veuri vivi et sta san, de parents éloignés. (Si vous voulez vivre en bonne santé, éloignez-vous de vos proches)

- Al mund l'è cùmè l'arche de Noé, tonti besci et pooch òman. (Le monde est comme l'arche de Noé, beaucoup de bêtes et peu d'hommes)

- Ij vissi s'amparu sans professeur.(Les vices sont appris sans maître)

- Au prix d'eux, ils savent qu'ils sont bons. (Cela coûte plus cher d'être mauvais que d'être bon)


- La pulenta a fa quatr mesté: un serv da mnestra, un serv da pan, un 'mpiniss la pansa et un scauda ‘l man. (La polenta fait quatre portions: elle sert de soupe, sert de pain, remplit le ventre et réchauffe les mains)

- Qui a envoyé et tas, pour profiter de tout l'amour du passé. (Ceux qui entendent et gardent le silence profitent du monde entier en paix)

- As comensa a meuire quand as nass. (Vous commencez à mourir quand vous êtes né)

- Piemontèis fàuss et cortèis. (Piémontais faux et courtois)

- Si vous voulez bastejsu, ij pauvres andrejvu tuti an carosa. (Si les souhaits étaient suffisants, les pauvres iraient tous dans une voiture)

Proverbes piémontais

- Trois cuse duluruse «nta famija:« l Furnel c’a fuma, «l cuert c’a pieuva, fumna c’a crija. (Trois choses sont douloureuses dans une famille: la cheminée qui fait de la fumée, le toit qui laisse passer la pluie et la femme qui crie)

- Lòn ch’às fait pour ij fieuj comme fa nen pour gniun ‘d ij autri. (Ce qui est fait pour les enfants ne l'est pour personne d'autre)

- Le bele automne à l'an sempre rason. (Les belles femmes ont toujours raison)

- L tort un treuva jamais d'alogg. (Le mal ne trouve jamais d'hébergement)

- A l'é pu facil spusese mal, qui a bien mangé. (Il est plus facile de se marier mal que de bien manger)

- La Haye est le spessiàri paisan. (L'ail est le pharmacien paysan)

- Deux nùs ant un sac et deux done ant cà a fan a nice fracass. (Deux noix dans un sac et deux femmes dans une maison font une grande raquette)


- Aimer et chier un fils doe canaje: on mange el cheur et l'àutra le muraje. (L'amour et la merde sont deux coquins: l'un corrode le cœur, les autres murs)

- Önca l'àcua sönta misciaa cùm la Tèra sönta, le fà paciòc. (De l'eau bénite mélangée à de la terre sainte en forme de boue également)

- Par paghè e mori j’è sempar temp. (Il est toujours temps de payer et de mourir)

- Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn. (Les politiciens se soucient des gens, comme les puces de chiens)

- I brigant chez pious le sac c'est la vie, le dona chez je pija tute and doe. (Les brigands prennent votre sac ou votre vie, la femme les prend tous les deux)

- L'aso ‘d Cavor as lauda da sol. (L'âne de Cavour se vante)

- A s’sa duv’a a s’nas mais a s’sa pa ’nduv a s’meuir. (Nous savons où nous naissons mais nous ne savons pas où nous mourrons)

- Chaque fois sur le copain, chaque fumna 'n om. (Pour chaque vis un poteau, pour chaque femme un homme)

- A-i-n'est pas plus beau que 'na facia cuntenta. (Rien n'est plus beau qu'un visage heureux)

- Lanterne Na ca sensa fomna à l'è na ca senssa. (Une maison sans femme est une lanterne éteinte)

- A Pifania les jours de l'orage. (En Epiphanie, les jours s'allongent avec le rythme d'une fourmi)

- A-i est gnun pes malan qui na fomna grama. (Il n'y a pas de pire maladie qu'une mauvaise épouse)


- D'abord à Mortara, pour Fossan et pour Marsija. (D'abord à Mortara, puis à Fossano puis à Marseille)

- La cativa lavera a treuva jamais bon-a péra. (La mauvaise lavandière ne trouve jamais la bonne pierre)

- L 'vin à l'e' bon quand l'obstacle à l'e 'bela. (Le vin est bon quand l'hôtesse est belle)

Étiquettes: Proverbes
Top