Sélection de proverbes, dictons et idiomes sardes les plus utilisés en Sardaigne, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.
Idiomes sardes
- Bestidu, sur bâton paret unu baron. (Habillé, même un bâton ressemble à un baron)
- Narat bien si tu dis. (Le dicton va bien)
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La cloche appelle les autres à l'église et elle n'y entre jamais)
- Su ne vacille pas à cause de milli vizios. (Ne pas travailler est une cause pour mille maux)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si vous voulez devenir doux, prenez une femme: quelqu'un a dit à la mer)
- Su mundu est tundu, et chie non ischit naviguer falat a fundu. (Le monde est rond et qui ne sait pas naviguer descend)
- S'avaru pas bien faghet oui pas quand il est mort. (L'avare ne fait le bien qu'à sa mort)
- Su male remedialu cand est minor. (Pour remédier au mal quand il est petit)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si vous voulez rester indemne, parlez peu)
- Qui non pagat à lagrimas, pagat à suspiros. (Qui ne paie pas en larmes, paie en soupirs)
Lectures recommandées- Proverbes hébreux: dictons et idiomes
- Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
- Proverbes roumains: dictons et idiomes
- Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
- Proverbes calabrais: dictons et idiomes
- S'arvure adderèctala dai minor, d'où faghet nodu non adderectat plus. (Redressez l'arbre quand il est petit, après avoir fait un nœud, il n'y a plus de temps)
- Linu muzzu, longue toile. (Toile courte en lin long)
- Pius balet sperienti ici ne connaît pas scientia. (L'expérience est plus précieuse que la science)
- Sur des dinars non faghet. (L'argent ne fait pas la loi)
- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (L'eau a pilonné dans son mortier, l'eau est et l'eau reste)
- Su azzegat s’homine dinars. (L'argent aveugle l'homme)
- Je suis allé à la mer et je n'ai pas eu affaire à l'eau. (Allez à la mer et ne trouvez même pas d'eau)
- Cosa de duos cosa de niunu: ce que de tres de totu su mundu est. (Ce qui appartient à deux n'appartient à personne: ce qui appartient à trois appartient au monde entier)
- Sa domo est minor, sur le choeur du mannu oriental. (La maison est petite, le cœur est grand)
- Sos mâles anzenos sunt leziones pro nois. (Les maux des autres sont des leçons pour nous)
- Mezus bastonadas de amigu qui ne lusingas de inimigu. (Mieux vaut être battu par un ami que d'être flatté par l'ennemi)
- Sos maccos et sos pizzinnos narat sa veridade. (Les fous et les enfants disent la vérité)
- Cum sos mannos ista coment et in su fogu: non tantu exactzu, non tantu alluntanu. (Avec les puissants se comportent comme avec le feu: pas très près et pas très loin)
- S’jerru non istat in chelu. (L'hiver n'est pas dans le ciel)
- Sur les machines hat trinta sex genias, et ognunu tenet su pagu sou. (La folie est de trente-six espèces, et chacune a sa propre petite)
- Sans dinars, vous ne pouvez pas chanter missa. (Sans argent, vous ne pouvez pas chanter en masse)
- Dai sa die qui prestas a unu inimigu de pius. (Depuis le jour où vous faites un prêt, vous avez un ennemi de plus)
- S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones. (L'avare avec les pauvres est comme le loup avec les agneaux)
- Mezus fertu de balla, ici pas de machine. (Mieux vaut frapper par balle que la folie)
- Tout va, allez sur la machine. (L'eau soulève tout sauf la folie)
- Mezus terra senza pane, que terra without justitia. (Mieux terre sans pain que terre sans justice)
- Sa muzere de su ladrone non riet sempre. (La femme du voleur ne rit pas toujours)
- Sas cabras andant da in puncta in puncta, sos cascos dai bucca in bucca. (Les chèvres vont de haut en haut, les bâillements de bouche en bouche)
- Sa femina est que je connais la pomme, perce la belle et pointe d'intro. (La femme est comme la pomme, belle à l'extérieur et buggy à l'intérieur)
- Chie disizat sa morte est unu vile, chie la schedule est pejus. (Qui veut la mort est un lâche, qui craint que ce soit pire)
- Sur qui ischit su foghile, qui ne bavarde pas sur giannile. (Ce qui se dit à la maison ne doit pas être connu à l'extérieur)
- Bestidu, sur bâton paret unu baron. (Habillé, même un bâton ressemble à un baron)
- Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu. (La femme arrogante fait honte à son mari)
Énonciations sardes
- Sa campana jamat sos ateros a cheja et ipsa never btrat. (La cloche appelle les autres à l'église et elle n'y entre jamais)
- Vous savez ce qui est le plus difficile à connoscher a isse e totu. (La chose la plus difficile est de se connaître)
- Si cheres ammasettere lea muzere: naraiat unu a su mare. (Si vous voulez devenir doux, prenez une femme: quelqu'un a dit à la mer)
- Pro su dinari nissunu narat suffit. (Personne n'en dit assez pour l'argent)
- S'avaru pas bien faghet oui pas quand il est mort. (L'avare ne fait le bien qu'à sa mort)
- Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliaare. (Ne plaisante pas avec les saints ou avec les imbéciles)
- Si ti queres sanu, faedda pagu. (Si vous voulez rester indemne, parlez peu)
- Jaganu sempre et preideru mai. (Toujours un clerc et jamais un prêtre)
- S'arvure adderèctala dai minor, d'où faghet nodu non adderectat plus. (Redressez l'arbre quand il est petit, après avoir fait un nœud, il n'y a plus de temps)
- Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu. (Le travail fait avec le cœur est agréable à Dieu)
- Pius balet sperienti ici ne connaît pas scientia. (L'expérience est plus précieuse que la science)
- In su bonu cum totu, in su malu cum nissune. (En bien avec tout le monde, en mal avec personne)
- Abba up piston track, abba est, et abba s’atat. (L'eau a pilonné dans son mortier, l'eau est et l'eau reste)
- Muzere bella, maridu corrudu. (Belle femme, mari cocu)
- Je suis allé à la mer et je n'ai pas eu affaire à l'eau. (Allez à la mer et ne trouvez même pas d'eau)
- Morte de frades creschimentu de benes. (Mort des frères augmentation des biens)
- Ascutta se pose peu méchant. (Écoutez la belle-mère pour comprendre la belle-fille)
- Su molenti sardu du frigas a frappé les sceptiques. (L'âne sarde tu l'as foutu une fois)
- De homine codditortu et de base femelle briques, guardadinde. (Méfiez-vous de l'homme au cou tordu et de la femme qui embrasse les briques)
- Dimanche et Ferreri Schidone 'et Linna. (Dans la broche en bois de la maison du forgeron)
- Chie chapeau pius ricchesas chapeau pius pensamentos. (Qui a plus de richesse a plus de pensées)
- Domos prò habitare et binza prò mandigare. (Maison à vivre et vignoble à manger)
- Is dis bonas si stugiant po is malas. (Les beaux jours sont préservés pour les mauvais)
- Giustissia chi falta, giustissia de balla. (Justice manquante, justice par balle)
- Chentu concas, chentu berrittas. (Cent têtes, cent façons de penser)
- Plus balet unu bonu bighinadu, ici pas unu malu parentadu. (Un bon quartier vaut plus qu'une mauvaise filiation)
- So fuidu dai su fumu, et rutu que so in su fogu. (Je me suis enfui de la fumée et suis tombé dans le feu)
- Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu. (Où la femme ne va pas, le diable ne va même pas)
- Mutos de cara, amistade non perdante. (Les mots prononcés au visage ne perdent pas l'amitié)
- Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu. (L'ami de mon ennemi n'est pas mon ami)
- Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa patientia. (Les malheurs sont combattus avec courage et surmontés avec patience)
- Ici non queret intender non narat. Et si bides faghedi cegu. (Celui qui ne veut pas entendre ne parle pas, et si vous voyez, soyez aveugle)
- Chini sezzidi en cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi. (Quiconque monte à cheval d'autres doit descendre quand il ne veut pas)
- Homine longueurs, homine locu. (Grand homme, homme stupide)
- In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no. (À l'intérieur d'une montagne, vous pouvez entrer, pas dans le cœur d'un homme)
- Femina risulana, ou est macca ou est vana. (Femme qui rit toujours, ou qui est folle, ou qui est vaine)
- Mellus fillu de fortuna que fillu de gurrei. (Mieux fils de chance que fils du roi)
- Les phages Chie trag ne sont pas toujours des phages trintunu. (Ceux qui ont trente ans ne tournent pas toujours trente et un)
Proverbes sardes
- Ici chapeau coverture de bidru non bettet pedra a domo anzena. (Qui a une tête de verre ne jette pas de pierre dans la maison des autres)
- De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele. (Un millier d'amis ne sont pas trouvés fidèles)
- Dans tempus de gherra, faulas jusqu'au sol. (En temps de guerre, se trouve jusqu'au sol)
- Cum Deus et cum sur Re pagas paraulas. (Avec Dieu et avec le souverain quelques mots)
- Sa pedra lodrurana ne dépose jamais de laine. (Le rocher qui se casse ne met pas la mousse)
- Ad s’istranzu non abbaides sa bertula. (À l'invité n'a jamais pataugé la sacoche)
- Deus serrada a ventana et oberridi une porte. (Dieu ferme une fenêtre et ouvre une porte)
- Contra a Deus non andat niunu. (Personne ne va contre Dieu)
- Su cavuru narada mali de s'aligusta. (Le crabe parle mal du homard)
- Andadu ses azu, torradu ses chibudda. (Vous êtes allé à l'ail et retourné l'oignon)
- Mezus facci ruiu qui non cori nieddu. (Mieux vaut rougir de l'erreur que d'être noir dans le cœur)
- Chaque bandat hortulanu connaît son ziodda. (Chaque marchand de légumes revendique son oignon)
- Consizare sos ignorantes, travail méritoire. (Conseiller les ignorants, c'est un travail de charité)
- Homine jogadore, homine pedidore. (Joueur homme, homme misérable)
- De amigos est bonu a nd’haer finzas à domo de su diaulu. (Il est bon d'avoir des amis même dans la maison du diable)
- Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent. (Les péchés des parents sont pleurés par leurs enfants)
- Unu solu Deus est sans defetu. (Seul Dieu est sans péché)
- Caddu lanzu, musca meda. (Pour le cheval maigre de nombreuses mouches)
- Trabagliu continuu binchet tout. (Le travail assidu gagne tout)
- Bardadi de femina chi chapeau boghe de homine, et de homine chi chapeau boghe de femina.(Méfiez-vous de la femme qui a la voix d'un homme et de l'homme qui a la voix d'une femme)
- Vous savez ce que furada pagu durat, et comente est bennida gasi si qu'aucunandat. (La chose volée ne dure pas longtemps, et comment elle s'en va)
- Trunch’e figu, hastu’e figu. (Tronc de figue, branche de figue)
- Quie la queret crua, quie la queret cocta. (Qui le veut cru qui le veut cuit)
- Une anzone guastat totu su masone. (Un mouton pourri gâte tout le troupeau)
- Non morzat depitore, ici depidu n'est jamais mort. (Ne mourez pas débiteur que la dette ne meurt jamais)
- Soul to Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant. (L'âme à Dieu, le corps à la terre, les biens à ceux qui restent)
- Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat. (Le monde appartient à ceux qui le veulent: le paradis de ceux qui l'obtiennent)
- Su maccu a appris su sabiu. (L'idiot enseigne au sage)
- Totu sos homines sunt homines. (Chaque homme est un homme)
- Aimer et ne pas être amadu, est tempus ingannadu. (Aimer et ne pas être payé, c'est du temps perdu)
- Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu. (Il n'y a pas de beau sans défaut, ni de laid sans grâce)
- Ama si cheres be amadu. (Aime si tu veux être aimé)
- Ici rigalu acceptat, libertade bendet. (Qui donne un cadeau, la liberté vend)
- Su dinari in ojos de medas et in manu de pagos. (L'argent est aux yeux de beaucoup et entre les mains de quelques-uns)
- Nen faeddu senza ancu, ne pedde senza fiancu. (Ni mot sans faute, ni mot sans côté)
- Tout herva tenet su value sou, mais pas lu saichimus. (Chaque herbe a sa valeur mais nous ne la connaissons pas)
- Tres cosas sunt reversas in su mundu, s’arveghe, s’ainu et i sa femina. (Trois choses sont têtues dans le monde, les moutons, l'âne et la femme)
- Su pain pius duru est su morrer de famine. (La plus grande douleur meurt de faim)
- Familia bona, donu de su chelu. (Une bonne famille est un cadeau du ciel)