Proverbes des Abruzzes: dictons et idiomes


post-title

Sélection de proverbes, dictons et idiomes des Abruzzes les plus utilisés dans les Abruzzes, y compris la traduction en italien, comme témoignage de la sagesse de son peuple.


Expressions idiomatiques des Abruzzes

- Trop de cumbedénze fait perdre le criànze. (Trop de confiance fait perdre la création)

- Si vù va changer cunténte arechiudete déntre a nu cumménte. (Si vous voulez vivre heureux, enfermez-vous dans un couvent)


- Un chije attend, n'hêre ije ne pare sette. (Pour ceux qui attendent, une heure leur semble sept)

- La supérbije ijò a mare et arevènne a 'ppéte. (L'orgueil est allé à cheval et est revenu à pied)

- Le hìsene lèteche et varèle s'il se casse. (Les ânes se battent et les barils s'écroulent)


- Si toutes les cille cuniscêsse lu rane, ‘nze magnêsse‘ cchiù lu pane. (Si tous les oiseaux connaissaient le blé, ils ne mangeraient plus le pain)

- A la Signêre che magnêije li pullastrelle ije est venu vulèije de li poire cuite. (La dame qui a mangé des poulets se sentait comme des poires cuites)

- Le «rrobbe de lu» rriffe et «rraffe va« nga lu »zziffe et« zzaffe. (Le fruit de l'intrallazzo disparaît avec les déchets)


- L'hommene veziêse de tabbacche, allez à l'imberne et si vous apportez la pèppe. (L'homme vicieux du tabac va en enfer et apporte une pipe)

- San Magne a du nate prème de Crèste. (Saint Magno est né avant Jésus-Christ)

Lectures recommandées
  • Proverbes hébreux: dictons et idiomes
  • Proverbes esquimaux: dictons et idiomes
  • Proverbes roumains: dictons et idiomes
  • Proverbes sur le bonheur: dictons populaires
  • Proverbes calabrais: dictons et idiomes

- In paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (Dans les vieux rats de meule de foin ne manquent jamais)

- La rrobbe de l'avarene si lu sciampagnêne l'exploite. (Le truc avare gaspille le prodigue)

- L’hosse vicchije acchênge la pignate. (Vieux os assaisonnant le pot)

- Ceux qui vèta vète, ceux qui Sinda Sinde, si vous voulez faire 'bbéne ni arecundà maije ninde. (Ce que vous voyez vous voyez, ce que vous entendez vous ressentez, si vous voulez bien faire ne dites jamais rien)

- Dans Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (A Santo Vecchio, plus aucune bougie n'est allumée)

- La rota hênte ‘nnè strèlle. (La roue lubrifiée ne grince pas)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (L'œil du maître fait grossir le cheval)


- Ceux qui nen và pè trame, và pè stêse. (Ce qui ne va pas par intrigue, va par laïc)

- Appliquer et laisser sapène. (Mettez-vous au travail et vous obtiendrez le résultat)

- Le raije de la matène aremèttele pè la sêre et le raije de la sêre arepénnele pè la matène. (La colère du matin l'a remis pour le soir et la colère du soir l'a remis pour le matin)

- Cucce rétte và simbre ‘n gere pè la case. (Les éclats brisés font toujours le tour de la maison)

- Quande tì mandè, ca quande nen tì se mandé da hêsse. (Quand tu tiens, parce que quand tu ne le tiens pas tout seul)

- Bardisce, hummene et murte a des symboles turbre. (Les enfants, les hommes et les morts ont toujours tort)


- L'ijérva cattève nen more maije. (La mauvaise herbe ne meurt jamais.

- Li guaije de la pignate sait cuisiner. (Le problème du pot les connaît la louche)

- Quande ‘nge est le chat, sérge abballe. (Quand il n'y a pas de chat, les souris dansent)

- Celui qui vous abîme et qui sait ce qu'il découvre. (Plus vous descendez, plus vos fesses sont révélées)

- Le hanghe a gardé la chanson. (La mâchoire soutient la jambe)

- Parinde c'est eux 'ndé ces chaussures', cchiù est strètte et 'cchiù est dulè. (Les proches sont comme des chaussures, plus ils sont serrés, plus ils font mal)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Quand le diable vous caresse, il veut l'âme)

- Chije aspétte, «Ddèije l'assétte. (Qui attend, Dieu le coupe)

- La gallène féte l'ove e lu galle strèlle. (La poule pond l'œuf et le coq pleure)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (Le nettoyeur a la gale)

- Quande la hatte 'nne arrève à lu larde, dèce ca è ràngeche. (Quand le chat n'a pas de saindoux, il dit qu'il est rance)

- Chije càreche et scàreche nen perd maije témpe. (Ceux qui téléchargent et téléchargent ne perdent jamais de temps)


- La cire se fréghe et la prucessiêne nen cammène. (La cire est consommée et le cortège ne marche pas)

Énonciations des Abruzzes

- Lu cuit sur lu vullète.(Le cuit sur le bouilli)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Quand ça ne me vient pas à l'esprit, bon sang qui me fait le faire)

- Chije gere de notte va 'nghêndre à mort. (Ceux qui se promènent la nuit risquent la mort)

- La bellêzze fène à la porte, buntà fène à la morte. (Beauté à la porte, bonté à mort)

- Lu plant grane ijétte la préte et annaschênne la mane. (Le fauteur de troubles jette la pierre et cache sa main)

- Quande «cchiù pénne» cchiù rénne. (Plus ça accroche plus ça fait)

- Chije a «mmassate occas smasse cà s’il est tombé lu chile de lu fêrne. (Qui a amassé que je suis étonné parce que le ciel du four s'est effondré)

- L'art de tate est à moitié fini. (L'art du père est partiellement appris)

- Lu rècche il y a 'ndà vò, lu puverélle il y a' ndà pò. (L'homme riche fait ce qu'il veut, le pauvre fait ce qu'il peut)

- Pridde, mammène et pulle nen é maije satùlle. (Les prêtres, les sages-femmes et les poulets ne sont jamais satisfaits)

- Chije ijoche a lu lotte et spére de vênce, lasse li stracce et peije li cènce. (Ceux qui jouent au loto et espèrent gagner, laisser les chiffons et prendre les chiffons)


- L'eau que «nne a plu« n chile est. (L'eau qui n'a pas plu est toujours dans le ciel)

- Lu sang se plaint, mais 'nze magne. (Le sang couine, mais tu ne manges pas)

- Pauvre à chije si plus cà chije change si cunzòle. (Pauvre qui meurt parce que ceux qui vivent se consolent)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre ou frère s'il a quelque chose à faire. (Qui ne veut pas apprendre un métier doit être un flic ou un frère)

- Ijétte la préte e annaschênne la mane. (Jetez la pierre et cachez la main)

- Lu ve bbone s'il est venu sans branches. (Le bon vin est vendu sans branches)

- Pauvre «lla dova» nge và nisciéne. (Pauvre cette maison où personne ne va)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Qui mange le premier, mange deux fois)

- Ije te dèce harre et tu y tiens. (Je vous dis d'aller de l'avant et vous vous allongez)

- Lu vove desse curnéte à l'asene. (Le bœuf dit cornu à l'âne)

- Sin et 'ddìbbete qui fait le salaire. (Péchés et dettes qui les fait payer)

- Les négociations Chije changent, chije fatèije crépe. (Qui négocie campa, qui travaille le crack)


- Ha ijète a cercà grazie et truvate ijustèzie. (Il est allé trouver la grâce et a trouvé la justice)

- Màgnete ssà menéstre ou zùmpete 'ssà fenéstre. (Mangez cette soupe ou sautez cette fenêtre)

- Pè lu campe mètta mètte, pè la strate nècchia nècchie. (Sur le terrain, essayez d'en prendre autant que possible, sur le chemin du retour, cependant, vous remarquerez le poids)

- Chije nen po 'vatte sacche, vatte sacchêtte. (Qui ne peut pas faire rage sur le sac, fait rage sur le sac)

- Guaije 'nghe la pale, mort nen vinghe maije. (Malheur à la pelle, mais la mort ne vient jamais)

- Maije mazzate a fait un bon chien. (Les coups n'ont jamais bien élevé un chien)

- Passez l'ange et trompez ammén. (Passez l'ange et dites: qu'il en soit ainsi)

- Chije péquere se fa, lépe se le magne. (Qui devient mouton est mangé par le loup)

- Genta trèste, 'nnumenate et vèste. (Les mauvaises personnes apparaissent dès qu'elles en parlent)

- Maije raije d'asene saijò 'n Chile (Jamais un âne bray n'est monté au Paradis)

- Ognéne sà hêsse «Ddèije sà tétte. (Tout le monde connaît ses propres choses, Dieu sait tout)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije no, si sta zètte. (Ceux qui sont capables de faire les sauts, qui ne sont pas silencieux)


- Frèije lu pésce et regarde la haine. (Faites frire le poisson et regardez le chat)

Proverbes des Abruzzes

- Les matremunias et les évêques du Chili sont détendus. (Les mariages et les évêques sont destinés du ciel)

- Soit cuit ou créte lu foche l'a vu. (Ou cuit ou cru le feu, cependant, l'a vu)

- Chije se vésceche ‘nze annéghe. (Ceux qui s'agitent ne se noient pas)

- Fiocche nen fait ghenne, tout aide à ijêgne. (Un arc ne fait pas la jupe, mais tout contribue à l'ajouter)

- Masses et panélle fà li fèije 'bbélle. (Les chauves-souris et les petits pains rendent les enfants beaux)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cénte fèije nen pò campà nu patre. (Un père peut soutenir une centaine d'enfants, une centaine d'enfants ne peuvent pas soutenir un père)

- Chije se vregugnò diijuno. (Qui avait honte à jeun)

- Capteur de surtension Fèije de hatte. (Le fils du chat prend les souris)

- Mbare l'art et les a mis de côté. (Apprenez un métier et mettez-le de côté)

- Nu pare de rêcchie ‘bbùne yes quanta lêngue stracche. (Une paire de bonnes oreilles vous savez combien de langues vous êtes fatiguées)

- Chije rechange «nne attacche, rechange« nne ascioije. (Qui ne lie pas la pièce de rechange ne la dissout pas)

- Facce hìjnnere facce nore, mais l'asene vicchie porte la certains. (Je fais des genres je fais ma belle-fille, mais c'est toujours le vieil âne qui porte la charge)

- Me sò ijète a fà la Crêce et sò chasser le jus. (J'ai fait le signe de la croix et j'ai sorti un œil)

- «Nze pò tenê lu varèle piene et la mêije» mbrijìche. (Vous ne pouvez pas avoir un baril plein et une femme ivre)

- Chije te bbattêzze te est cumbare. (Qui vous baptise vous apparaît)

- Il fait bon et noircit, ça fait mal et pènsece. (C'est bon et oubliez-le, ça fait mal et pensez-y)

- Mêije, marète et feije coma 'Ddeije vous le donne le peije. (Femme, mari et enfants comme Dieu vous les donnent, prenez-les)

- «Nze a peu de chaussures hente et« la marque saine. (Vous ne pouvez pas avoir une chaussure graissée et un saindoux entier)

- Chije té li quatrène Fabbreche, chije nne té desêgne. (Qui a de l'argent qui fait, qui ne fait pas de plans)

- C'est trèste chije nen té ninde, mais c'est 'cchijù trèste chije nen té nisciéne. (Ceux qui n'ont rien sont tristes, mais ceux qui n'ont personne sont plus tristes)

- Miije a magnà poche et stè vicène a lu foche. (Mieux vaut manger peu et rester près du feu)

- N’ghe cent’anne de speziarèije, «ndi» mbarate a légge manghe na ricétte. (Avec cent ans de spezieria, vous n'avez pas appris à lire même une recette)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe '' lla furtene. (Ceux qui ont l'oiseau à la main et ne le cueillent pas ne se retrouvent plus avec cette chance)

- C'est la dépense que le 'mbrêse. (C'est plus la dépense que le produit)

- Miije death dêntre a la case che nu Marchisciane arréte a la porte. (Mieux vaut mourir à la maison qu'un Marchigiano derrière la porte)

- Nen hésce nu spose sénza lète, nen hésce nu morte sénza rète. (Un marié ne sort pas sans se battre, un mort ne sort pas sans rire)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Pendant que vous préparez le lit, vous vous allongez dessus)

- Dova est tellement ghille 'nze fà maije ijurne. (Là où il y a tant de coqs, il n'y a jamais un jour)

- Miije les palme 'n curène qui les palme à l'intérieur du thé. (Mieux vaut garder vos vêtements au vent qu'à l'intérieur de la baignoire)

- Cela ne vous fait pas sentir que «mmèce de ijè anninze hardà arréte. (N'agissez pas comme le cordier qui, au lieu d'avancer, recule)

- Cunsèije de hélbe, destruziêne de gallène. (Conférences de renards, destruction de poules)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (Où nous mangeons Dieu nous accompagne)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (Mieux l'œuf aujourd'hui que la poule demain)

- Tu sais 'lu patète che lu sapéte. (Celui qui les a souffert en sait plus sur les problèmes que celui qui ne les connaissait que)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (La conscience et l'argent ne savent pas qui les a)

- Dova nen passe lu froid nen passe manghe lu calle. (Où le froid n'entre pas, la chaleur n'entre pas)

- Miije a sélectionné que mal accumbagnate. (Mieux seul qu'en mauvaise compagnie)

- «Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (Le frère a également emmené sa femme en compagnie)

- Daije, daije, daije, la cepelle devente haije. (Donnez-le, donnez-le, donnez-le, l'oignon devient de l'ail)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Après les confettis, les défauts sortent)

- Death ze Culérie 'nze fa' plus pignate. (Oncle mort Aurelio ne fait plus de pots)

- «Ncarèscete ferre cà tinghe n’ache da vênne. (Ou fer augmente le prix parce que j'ai une aiguille à vendre)

- De la cocce vé la tégne, de lu péte vé la magagne. (La teigne vient de la tête, la maladie vient du pied)

- Après le succès de la guàije la case s’arembièsce de cunsèije. (Après que le problème est arrivé, la maison est remplie de conseils)

- Na vodde chêrre lu lébbre et na vodde chêrre lu cacciatêre. (Une fois que le lièvre court et une fois le chasseur)

Étiquettes: Proverbes
Top